La Biblia del Oso de Casiodoro de Reinaprimera traducción completa de la Biblia en castellano
- Bada Prendes, Constantino
- José Manuel Sánchez Caro Director
Universitat de defensa: Universidad Pontificia de Salamanca
Fecha de defensa: 24 de de gener de 2017
- Carmen Yebra Rovira Vocal
Tipus: Tesi
Resum
En los prefacios a las mal llamadas «Biblias castellanas del siglo XVI», pues en muchos casos no nos hallamos sino ante meras traducciones del Nuevo Testamento, se manifiesta que ya desde mediados de siglo era muy deseada y esperada una traducción completa de la biblia, al castellano, partiendo no del texto de la Vulgata sino de las lenguas bíblicas originales hebrea, aramea y griega. Esta carencia bíblica vino a ser subsanada por un monje fugitivo, huido de las persecuciones inquisitoriales de Sevilla, llamado Casiodoro de Reina y cuya principal labor traductora quedó plasmada en la que hoy conocemos como La Biblia del Oso, objeto del presente estudio académico. La traducción de todos los libros de la Biblia al español ‒ y su posterior impresión en Basilea, en Septiembre del año 1569 – supone el mayor legado de este ex monje jerónimo profeso del monasterio de San Isidoro del Campo. Anota pues Reina en su haber como biblista, el mérito de ser el compositor del texto que hasta el día de hoy es leído de modo universal y oficial por las comunidades reformadas de habla hispana. Es esta la conocida traducción de la Biblia denominada comúnmente como versión «Reina–Valera», cuyo apelativo le viene del hecho de incluir las variaciones añadidas por Cipriano de Valera a la traducción original de Reina de 1569. Esta primera edición de la Biblia «Reina–Valera», también conocida como Biblia del Cántaro, tuvo lugar en Amberes en el año 1602. La obra ha tenido a lo largo de los cuatro siglos de su existencia una larguísima serie de ediciones, tal como trataremos en el capítulo correspondiente de la presente tesis doctoral. Casiodoro de Reina elabora un texto que se convierte en la primera versión impresa de todos los libros de la Biblia vertidos a la lengua de Cervantes , no a partir del texto latino, como ya decíamos, sino partiendo de las lenguas bíblicas originales. Por estas características la Biblia del Oso estaba llamada, sin lugar a dudas, a ser una de las traducciones más importantes de la Biblia al castellano. Dando un paso más se podría decir que la traducción de Casiodoro de Reina debería ser considerada la auténtica «Biblia castellana» del Siglo de Oro.