El origen de una nota del aparato crítico de BHS

  1. García-Jalón de la Lama, Santiago 1
  1. 1 Universidad Pontificia de Salamanca
    info

    Universidad Pontificia de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02jj93564

Revista:
Cauriensia: revista anual de Ciencias Eclesiásticas

ISSN: 2340-4256

Año de publicación: 2019

Número: 14

Páginas: 529-536

Tipo: Artículo

DOI: 10.17398/2340-4256.14.529 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDehesa editor

Otras publicaciones en: Cauriensia: revista anual de Ciencias Eclesiásticas

Resumen

The critical apparatus of the BHS includes a note on Psalms 48, 15, in which the different variants of the last words of that verse offered by old translations are gathered. Moreover, a possible new translation is proposed that does not appear in the current translations, both old and new. This paper states that the content of that note fully coincides with the one that back in the day Nicholas of Lyra added apropos of that verse. Thus, the relevance of this autor is confirmed, as well as the validity of many of his observations today. Furthermore, Alfonso de Algeciras’ translation of Lyra’s text is revised, warning that it contains a mistake which, added to others already spotted in the translator’s work, leads to reconsideration of his quality.

Referencias bibliográficas

  • Alfonso de Algeciras. Declaraçion del exçeliente maestro en teologia frey njcholao de lira dela orden de sant françisco sobre el salterio, BNE, Mss. 10287. Ed. Santiago G. Jalón, La traducción medieval española de la Postilla litteralis super Psalmos de Nicolás de Lira, Logroño, Cilengua/Fundación San Millán de la Cogolla, 2010.
  • BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Secunda editio. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1984.
  • Biblia: Biblia Sacra cum glossis, interlineari et ordinaria, Nicolai Lyrani postilla, ac moralitatibus, Burgensis additionibus, & Thoringi replicis, Venetijs (Societas Aquilae renovantes), 1588 [1587].
  • CBM: corpus.bibliamedieval.es [consultado el 16.3.2019].
  • García-Jalón, Santiago. 2017. El salterio de Alfonso de Algeciras. Una traducción de los salmos al español en el siglo XV. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
  • García-Jalón, Santiago. 2019. “La labor lexicográfica de Alfonso de Algeciras en su traducción de la Postilla in Psalmos de Nicolás de Lyra”. En: Boletín de la Real Academia Española XCIX (CCCXIX), pp. 47-70.
  • Jalón, Santiago G. (ed.). 2010. La traducción medieval española de la Postilla litteralis super Psalmos de Nicolás de Lira, Logroño, Cilengua/Fundación San Millán de la Cogolla.
  • Jalón, Santiago G. 2015. “Traducción española del Prólogo de Pablo de Santa María a sus Adiciones a la Postilla de Nicolás de Lira”. En Iberia Judaica 7, pp. 71-74.
  • Jalón, Santiago G. y Pilar Martín Cabreros. 2011. “La traduction espagnole de Nicolas de Lyre par Alfonso de Algeciras et Alvaro de Sevilla”. En Gilbert Dahan (dir.), Nicolas de Lyre, franciscain du XIVe siècle, exégète et théologien, Paris: Êtudes Augustiniennes, pp. 322-329.
  • Menahem ben Saruq. 1986. Mahberet. Edición crítica e introducción de Ángel Sáenz-Badillos. Granada: Universidad de Granada.
  • Rashí. The Complete Tanakh (Tanach) - Hebrew Bible. The Jewish Bible with a Modern English Translation and Rashi's Commentary. www.chabad.org/library/bible…/The-Bible-with-Rashi.htm [consultado el 16.3.2019].
  • Sánchez-Borja, Pedro. 1990. “Sobre el modelo latino de la "General Estoria" (El libro de la sabiduría en GE3)”. En: Revista de literatura medieval, pp. 207-250.