Primeras traducciones al españoldel diálogo de amicitia de cicerón. Edición crítica y estudio de la traducción contenida en el ms bne10246 y comparación de las cuatro traducciones

  1. HERNÁNDEZ COMENDADOR CORRAL, CARLOS
unter der Leitung von:
  1. Inmaculada Delgado Jara Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad Pontificia de Salamanca

Fecha de defensa: 20 von September von 2019

Gericht:
  1. Emiliano Fernández Vallina Präsident/in
  2. Rosa María Herrera García Sekretär/in
  3. Jesús María Nieto Ibáñez Vocal
  4. Juan Miguel Valero Moreno Vocal
  5. María Adelaida Andrés Sanz Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 637582 DIALNET

Zusammenfassung

El presente trabajo tiene por objeto la localización en territorio español de todos los textos latinos del De amicitia, manuscritos e incunables y de todas sus traducciones a nuestra lengua hasta 1600, y una vez habidas estas –aunque de manera provisional por cuanto pudieran aparecer otras en el curso de nuestra investigación–, compararlas a fin de encontrar siquiera el posible texto original latino o texto subyacente, del que pudieran haberse servido. Como aproximación al estudio tratamos de establecer el panorama general de la recepción de las obras de Cicerón en la Península. Para ello partimos de la idea que de la amistad se tenía en la Antigüedad Clásica. Damos cuenta de todos los testimonios habidos en nuestras bibliotecas y hacemos una breve descripción física de los mismos. Recopilamos cuantas ideas sobre la traducción estuvieron en boga por aquel tiempo. Nos centramos en la figura de los traductores que la vertieron a nuestra lengua e intentamos aportar algunos datos sobre su biografía y sobre sus propias teorías como traductores; comparamos todas las traducciones que a nuestro alcance se ofrecen con el texto latino y entre sí, para tratar de comprender mejor los mecanismos propios de la traducción y ver la plasmación de las ideas de las traducciones en la práctica. En otro orden de cosas y como parte fundamental y previa, editamos la traducción –hasta ahora inédita–aragonesa de este diálogo moral de Cicerón y que corresponde con la que se recoge en el manuscrito MS BNE 10246 de la Biblioteca Nacional de España, a la que añadimos la versión mútila y “castellanizante” del manuscrito 533 BNP de la Biblioteca Nacional de Francia.